Lucas 11:4(b) ... Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal. (RV)
Mateo 6:13 No nos expongas a la tentación, sino líbranos del maligno.” (DHH)
Nota: a. Mateo 6:13 La frase Porque tuyo... siglos. Amén. se halla sólo en manuscritos tardíos.
Según estas traducciones, Dios Padre nos expone, nos mete en tentación. Esto se contradice con lo que dice Santiago 1:13, cito:
"Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de parte de Dios; porque Dios no puede ser tentado por el mal, ni él tienta a nadie;" (RV)
Además, la palabra "mal", está incorrecta, en realidad, la palabra griega que se usó ahí se traduce como "maligno".
El mal es muy general y en algún momento en la vida nos llega el mal a todos, aun seamos creyentes. El mal puede ser la pérdida de trabajo o un ser querido, una enfermedad, que nos roben, un accidente, etc. Entonces, para que Dios nos libre del mal, nos tendría que sacar de este mundo. Sin embargo, sí nos puede librar del maligno.
También, la forma en que termina la oración es muy bonita y las palabras son verdaderas porque de Dios es el reino, el poder y la gloria eternamente pero, si no está en el original, no sirve pues no es inspiración de Dios sino un agregado humano y Dios advierte a aquellos que le añaden a las Escrituras, aunque la intensión sea buena.
No hablo de Apocalipsis 22:18-19 que advierte específicamente a los que modifiquen la profecía de Apocalipsis y no de todas las Escrituras, pero les dejo un verso que habla acerca de lo que pasará a aquel que modifique toda la Palabra de Dios:
(TLA) Proverbios 30:5-6 »Toda palabra de Dios ha pasado la prueba de fuego. Dios protege como escudo a los que buscan Su protección. No añadas a sus palabras ninguna idea tuya, porque puede reprenderte y mostrar que eres un mentiroso.
Y, ¿Qué pasa con los mentirosos según las Escrituras?
Apocalipsis 21:8 Pero a los cobardes, a los que no confíen en mí, a los que hagan cosas terribles que no me agradan, a los que hayan matado a otros, a los que tengan relaciones sexuales prohibidas, a los que practiquen la brujería, a los que adoren dioses falsos, y a los mentirosos, los lanzaré al lago donde el azufre arde en llamas; y allí se quedarán, separados de mí para siempre.» (TLA)
Esta traducción del Padre Nuestro obviamente es errónea y tiene añadidos. Al parecer, el causante de todo este enredo fue el cura San Jerónimo al traducir al Latín.
La traducción correcta (que no se contradice con otro verso y con la naturaleza de Dios) la voy a publicar haciendo referencia a otras versiones bíblicas que están disponibles para todos:
Mateo 6:13
(TLA) Y cuando vengan las pruebas, no permitas que ellas nos aparten de ti, y líbranos del poder del diablo.”
(NVI) Y no nos dejes caer en tentación, sino líbranos del maligno."
(NTV) No permitas que cedamos ante la tentación, sino rescátanos del maligno.
Lucas 11:4b
(TLA) ”Y cuando vengan las pruebas, no permitas que ellas nos aparten de ti.”
(NTV) Y no permitas que cedamos ante la tentación.
(BLPH) Y no permitas que nos apartemos de ti.
(PDT) No nos dejes caer en tentación”.
Santiago 1:13
TLA: Cuando ustedes sean tentados a hacer lo malo, no le echen la culpa a Dios, porque él no puede ser tentado, ni tienta a nadie a hacer lo malo.
NVI: Que nadie, al ser tentado, diga: «Es Dios quien me tienta.» Porque Dios no puede ser tentado por el mal, ni tampoco tienta él a nadie.
DHH:Cuando alguno se sienta tentado a hacer lo malo, no piense que es tentado por Dios, porque Dios ni siente la tentación de hacer lo malo, ni tienta a nadie para que lo haga.
NTV: Cuando sean tentados, acuérdense de no decir: «Dios me está tentando». Dios nunca es tentado a hacer el mal y jamás tienta a nadie.
Es por esto la importancia de usar varias traducciones y no apegarse a sólo una.
(RV) Reina Valera (todas las versiones)
(TLA) Traducción en Lenguaje Actual
(NVI) Nueva Versión Internacional
(DHH) Dios Habla Hoy
(RV60) Reina Valera 1960
(RVC) Reina Valera Contemporánea
(NTV) Nueva Traducción Viviente
(BLPH) La Palabra Hispanoamérica
(PDT) Palabra de Dios Para Todos
Pero el texto griego usa la palabra que significa meter o llevar a, el texto griego si dice no nos lleves a la tentación, o no nos metas en tentación, como explica esto?
ResponderEliminarEl tiempo lo aclara todo, no hace falta explicar nada.
EliminarPues será que Dios nos lleva a la tentación? No sería lo mismo que nos tiente?
EliminarHola, gracias por tu comentario. Es muy buena tu pregunta y es que, casi todas las traducciones que tenemos hoy día, se sacaron de los manuscritos más nuevos, tales manuscritos fueron alterados, unas cosas agregadas y otras cambiadas. Este mismo verso de Mateo 6:13 es un ejemplo de algo que fue agregado, la última parte.
ResponderEliminarLo que sí podemos tener bien claro es que Dios no se contradice en Su Palabra y, si El no tienta a nadie (Santiago 1:13), y la traducción que tenemos del Padre Nuestro implica que, de hecho, sí nos tienta, entonces, el error es humano (de traducción) y no de Dios. ¿Qué hacer en esos casos? Usar la razón que Dios nos dio, conocerlo a El, para no contradecir Su Palabra.
El Eterno te bendiga.
Me parese muy interesante e importante estas correcciones respecto a Mt 13 Y arg 1.13... gloria a Dios que bueno yo ignoraba esto
ResponderEliminarHola en el original cuál es la palabra que tradujeron como tentación, me puede decir por favor
ResponderEliminarEn Mateo 6:13
ResponderEliminarYo no veo ninguna contradiction el hecho que el versiculos dice "No nos metals en tentacion" no significa para nada que Dios es el tentador,sabemos claramente que el tentador es el diablo,en Santiago 1:12 "Bienaventurados el varon que soporta la tentacion porque cuando haya resistido la pruebas.....
Entonces podemos entender que tentacion es sinonimo de pruebas si Dios lo be necesario meternos en pruebas o tentacion es porque el tiene un proposito ahora el no es el instruments de la tentacion sino satanas.
HABER, ESTAS DICIENDO QUE SAN JERÓNIMO TUVO LA CULPA DE ESTE GRAVE ERROR GARRAFAL QUE SOLO TIENE LAS BIBLIAS PROTESTANTE, CUANDO EN LA BIBLIA ORIGINAL OSEA LA CATÓLICA NI POR CERCA MENCIONA ESO
ResponderEliminar